(澳門硏究)“飛師閣”與“飛南第”小考
金國平
“飛師閣”與“飛南第”小考
關於“飛師閣”,究竟是不是孫中山的摯友、主辦澳門《鏡海叢報》的葡萄牙人飛南第,抑或是另有其人還是其他?現存意見有二。
一認為:“《澳門通報》創刋於一九一三年六月三日的中文報。創辦人為澳門賭商盧廉若。督辦人飛師閣。(方積根、王光明編著《港澳新聞事業概觀》,北京,新華出版社,一九九二年,第一八四頁)”持此論者將“飛師閣”認定為一人名。二認為:“飛南第與許多土生葡人一樣,出生在澳門,會講流利的廣東話。他寫信落款用中文名字,把住宅命名為‘飛師閣’,給朋友去信也是標有‘飛師閣’的信箋。(傅寧軍《走進澳門》,北京,中國社會科學出版社, 一九九九年,第二五九頁)” “間或,他在信中也落上中文名字,且自命其住宅為飛師閣,與朋友往來的信函中,多用‘飛師閣’字樣的信箋。(鄧麗蘭《臨時大總統和他的支持者——孫中山英文藏檔透視》北京,中國文史出版社 , 一九九六年,第一百頁)”施存龍一類似的表述:“……有時他在信中也落款中文名字,而且自命其住宅為‘飛師閣’。與朋友信函中還多用‘飛師閣’字樣的信箋。(施存龍〈澳門《鏡海叢報》是孫中山辦的嗎? 〉,《鄭和硏究》,二○○○年,第一期,第二十五頁)”此論將“飛師閣”認定為一住宅名。孰是孰非?
在致孫中山二英文信內,採用了一有“飛師閣”字樣為檯頭的信箋,可落款的親筆簽名為“飛南第”。或許其中的“閣”字導致了上述“合理”結論。似乎挺合情合理。實誤。理由之一,只要我們稍微注意一下信箋上行文的排列,可以看到,第一行是“F(全文為第一洗名Francisco). H(全文為第二洗名Hermenegildo).Fernandes”,緊接着便是“飛師閣”,最後一行是“Macao China”。這說明“飛師閣”是第一行文字的漢譯。
理由之二,常識吿訴我們,在華葡人信箋和名片中只有以漢字標明其採用的漢語姓名或其葡名漢譯的習慣,而從無將其宅名冠於信箋和名片之首的做法。漢語亦無此種習俗。
理由之三,從葡萄牙語音而分析,“飛師閣”來自其第一洗名“Francisco”。在葡萄牙中,“Francisco”暱稱“Chico”。如文德泉神甫便稱其為“Chico Fernandes ”(Monsenhor Manuel Teixeira, "No 120° aniversario do nascimento de Sun Yat Sem--Esboco biografico", "Boletim Eclesial da Diocese de Macau", n° 977, Novembro de 1986, p.52.)。“飛師閣”是其姓氏“Fernandes”中葡語字母“Fe”的對音,中文無捲舌音,因此未譯“r” ,“師閣”則是“Chico”的諧音。“飛南第”中的“飛”相對“Fernandes”中的“Fe”,中文無捲舌音,因此未譯“r”,“南弟”則是“nandes”的準確音譯,因為“nande”的實際音値是“nandi”。至此,可以斷定“飛師閣”與“飛南第”為同名異譯。前者音譯了其洗名的暱稱和姓氏;後者僅音譯了其姓
金國平